جزییات دوبله آثار نوروزی تلویزیون/ ۱۲۰ فیلم و ۲۱ سریال دوبله می شود | پایگاه خبری صبا
امروز ۱ اردیبهشت ۱۴۰۳ ساعت ۱۵:۵۸
در بازدید از پشت صحنه تشریح شد؛

جزییات دوبله آثار نوروزی تلویزیون/ ۱۲۰ فیلم و ۲۱ سریال دوبله می شود

بازدید از پشت صحنه دوبلاژ فیلم های سینمایی نوروزی صبح روز دوشنبه 13 اسفندماه در ساختمان دوبلاژ سازمان صدا و سیما انجام شد.

قق ف فف

به گزارش خبرنگار صبا، بازدید از پشت صحنه دوبلاژ فیلم های سینمایی نوروزی صبح روز دوشنبه ۱۳ اسفندماه با حضور مهرداد عظیمی رییس مرکز تولید و فنی سیما، حسن طرازنده مدیرکل تولید سیما، احمد حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی سیما برگزار شد.
زهره شکوفنده دوبلور پیشکشوت در این برنامه گفت: ما با از دست دادن بعضی از صداها باید جایگزینی برای آنها پیدا می کردیم که خوشبختانه این اتفاق کم و بیش افتاده است. نسل جوانی وارد راه دوبله شده اند که در فیلم سینمایی «مارگارت تاچر» همراه ما هستند. به نظرم این نسل استعداد خیلی ویژه و صدای خاصی دارند که آینده درخشانی در انتظار آنهاست.
وی تاکید کرد: جوانان باید در کنار پیشکسوتان قرار بگیرند تا از تجربه آنها استفاده کنند.
افشین زی نوری نیز با اعلام اینکه در حال دوبله یک سریال ۱۳ قسمتی به اسم «باج» برای ایام نوروز هستند که محصول اروپاست و چهار فصل دارد، گفت: در این سریال سعید مظفری شخصیت اصلی کار را دوبله می کند، نازنین یاری، اکبر منانی، تورج مهرزادیان، حسن کاخی مشغول دوبله نقش ها هستند.

وی افزود: ۱۳ قسمت برای ایام نوروز آماده و دوبله بقیه قسمت ها به بعد از عید موکول می شود.

همچنین سعید شیخ زاده درباره وضعیت دوبله آثار نوروزی توضیح داد: «موش خبرنگار» انیمیشینی است که مشغول دوبله آن با حضور نسل پیشکسوت و جوان هستیم. کار بسیار جذاب و سرعت ما برای دوبله بسیار بالاست.
شیخ زاده با اشاره به اینکه این انیمیشن برای شبکه پویا دوبله می شود، عنوان کرد: فصل یک این سریال پخش شده و مورد استقبال قرار گرفته است و ما مشغول دوبله فصل سوم آن در ۲۶ قسمت هستیم.
جزییات دوبله آثار نوروزی تلویزیون/ 120 فیلم و 21 سریال دوبله می شود
مجتبی نقی ئی مدیر امور دوبلاژ سیما یک از فیلم های در حال دوبله نوروزی را «همکلاسی» محصول کشور هند معرفی کرده و گفت: این فیلم برای معاونت سیمای استان ها است دوبله می شود.
ناهید امیریان مدیر دوبلاژ این فیلم نیز گفت: فیلم در مورد مادر و دختری است که مادر به عنوان خدمتکار مشغول کار است و برای اینکه دخترش درس بخواند همراه با دخترش تحصیل می کند.
به گفته وی، مینو غزنوی و منوچهر والی زاده در این فیلم کار دوبله را انجام می دهند.
مهرداد عظیمی رییس مرکز تولید و فنی معاونت سیما در ادامه مراسم طی نشست خبری درباره میزان تولیدات واحد دوبلاژ در سال جاری گفت: واحد دوبلاژ یکی از سرمایه های رسانه ملی است که در سال گذشته چیزی بالغ بر ۳۷۰ هزار دقیقه کار دوبله کرد که امسال به ۴۲۲ هزار دقیقه افزایش یافت.
وی افزود: ۱۲۲ هزار دقیقه برای ایام ‌نوروز با تیم ۱۶۰ نفر در چند شیفت در دست دوبله است. امسال ۴۰ نیروی جدید و جوان از بین ۳ هزار نفر به عنوان سرمایه های جدید ما وارد عرصه دوبلاژ شده اند که این افراد پس از انجام تست توسط استادان دوبله انتخاب شده اند.

عظیمی با اشاره به اینکه فیلم های سینمایی، سریال انیمیشن و مستند برای نوروز دوبله می شود، بیان کرد: امسال ۱۴ فیلم سینمایی را با صدای استریو آماده داریم.

مجتبی نقی ئی مدیر امور دوبلاژ معاونت سیما نیز در این نشست گفت: ۱۲۰ فیلم‌سینمایی، ۱۹۰ فیلم‌ مستند و ۲۱ سریال را در کمتر از ۵۰ روز برای نوروز آماده کردیم. ما روزی ۲ هزار دقیقه ضبط با کمتر از ۱۱۰ نفر انجام می دهیم که به نوبه خود رکورد است.

وی با اعلام اینکه در نیمه اول سال چند نفر از بهترین دوبلورهای خود را از دست داده اند، بیان کرد: امسال ۵۰ درصد افزایش دستمزد دوبلورها را داشتیم تا امنیت مالی آنها تامین شود.

احمد حائری قائم مقام مرکز تولید و فنی معاونت سیما سخنران بعدی نشست بود که درباره روند انتخاب فیلم ها توضیح داد: فیلم ها در ابتدا توسط تامین برنامه شبکه ها انتخاب و به واحد دوبلاژ سپرده می شود. مترجم کار را ترجمه و به شبکه باز می گرداند و بعد از ویرایش های لازم، کار برای دوبله آماده می شود. در دوبله برای برخی فیلم باید باندسازی انجام و بعد از انجام مراحل به شبکه مربوطه واگذار می شود.

وی همچنین خبر داد: امسال در جشنواره جام جم از یکی از دوبلورهای پیشکسوت تجلیل می شود.

هنوز دیدگاهی منتشر نشده است