khabargozarisaba.ir
جمعه ۲۳ آذر ۱۳۹۷ - 2018 December 14
کد خبر: ۶۰۶۴۵
تاریخ انتشار: ۲۸ آبان ۱۳۹۷ - ۱۰:۳۳
دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینما:
نشست خبری هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران با حضور خسرو دهقان؛ دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران، علیرضا محمودی؛ عضو هیات‌داوران جشن، میترا پیش‌نماز؛ دبیر اجرایی جشن،‌ صبح دیروز(یکشنبه ۲۷آبان‌ماه) در خانه سینما برگزار شد و مدیریت این جلسه را کامران ملکی برعهده داشت.

دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران گفت: قبلا گلایه می‌کردیم که چرا تیراژ کتاب‌ها سه‌هزار نسخه شده، حال کتابی داریم که تیراژ آن پنجاه نسخه است.


ملکی ابتدای این نشست گفت: امسال هشتمین دوره از جشن کتاب سال سینمای ایران را برگزار می‌کنیم. سال گذشته هفتمین جشن کتاب سال سینمای ایران به دبیر آقای دهقان برگزار شد و به‌خاطر برگزاری بسیاری خوب این جشن، آقای شاهسواری مدیرعامل خانه سینما از آقای دهقان خواست که مسئولیت هشتمین دوره از این جشن را بر عهده بگیرند.

خسرو دهقان؛ دبیر هشتمین جشن کتاب سال سینمای ایران، بیان کرد: خانه سینما به‌صورت خیلی ساده حدود سی صنف دارد. دو کار اصلی وظیفه خانه سینماست؛ اول کار صنفی که به امور اعضا رسیدگی می‌کند که ۷۰درصد انرژی خانه سینما را می‌گیرد و دوم این که خانه سینما کار فرهنگی می‌کند و جشن کتاب و کانون‌های فیلم و... را برگزار می‌کند. متاسفانه وضعیت کتاب در کشورمان خیلی خراب است، قدیم گلایه می‌کردیم که چرا تیراژ کتاب‌ها سه‌هزار نسخه شده، حال کتابی داریم که تیراژ آن پنجاه نسخه است.
او ادامه داد: داورهایی همچون علیرضا محمودی، حسن حسینی، مازیار اسلامی، لیلا ارجمند، ناصر صفاریان، حسن خجسته و فتاح محمدی،‌ هیات‌داوران این دوره از جشن کتاب سال سینمای ایران را تشکیل داده‌اند.

یکی از معضلات تاریخ سینمای ایران «منابع غلط» است


علیرضا محمودی عضو هیات‌داوران جشن کتاب سال سینمای ایران خاطرنشان کرد: مهلت ارسال کتاب سال سینمایی تا ۳۰آبان‌ماه بوده است، ۶۶ عنوان کتاب ارسال شده است، ۳۳ عنوان آن ترجمه و ۳۳ عنوان تألیف است. اول بهمن‌ماه در قسمت تالیف و ترجمه نامزدها اعلام خواهد شد و ۵اسفندماه جشن برگزار می‌شود.
دهقان اظهار کرد: تعداد جوایز طی سال‌ها بسیار محدود شده است، خاطرم هست که در سال۶۱ ما حدود ۸۵ جایزه در جشنواره اهدا می‌کردیم. جوایز ما، یک جایزه تالیف، یک جایزه ترجمه، یک جایزه ناشر و بزرگداشت‌هاست. در سینمای ایران بزرگداشت‌‌ها دو ایستگاه مانده به بهشت‌زهرا(س) برگزار می‌شد.
محمودی گفت: اگر به‌صورت مرتب و منظم بازار کتاب‌‌های سینمایی را دنبال کنید، متوجه می‌شوید که نسل جدیدی از مترجمان و مؤلفان وارد عرصه کتاب شده‌اند. این افراد هواداران سینمایی هستند، برخلاف دوره‌‌های پیشین که اساتید سینمایی درباره موضوعات کتاب ترجمه یا تالیف می‌کردند. این تا این‌جا مشکلی ندارد؛ اما ناشران باید با استخدام ویراستاران فنی سطح این کتاب‌‌ها را بالا ببرند. متاسفانه برخی از ناشران به‌خاطر پایین آوردن هزینه‌‌ها از ویراستاران ارزان و دم‌دستی استفاده می‌کنند.

او ادامه داد: متاسفانه در برخی از کتاب‌‌های ترجمه باید اینترنت در دسترس باشد تا اسامی را چک کنیم، این اتفاق شایسته نیست. یکی از مسائلی که هیات‌داوران با آن روبه‌رو هستند فقر فنی آثار ترجمه شده است. متاسفانه برخی از کتاب‌هایی که در قالب گفت‌وگو هستند، گفت‌وگوکننده اطلاعات کافی را ندارد. یکی از معضلات تاریخ سینمای ایران منابع غلط است، برخی از فیلم‌هایی که در سال‌های قبل از انقلاب به‌خاطر مشکل مالی ساخته نشده است، به‌خاطر غلط بودن منابعی که محقق داشته است، به‌عنوان فیلم‌های ساخته‌شده معرفی می‌شوند.
این عضو هیات‌داوران جشن کتاب سال سینمای ایران، خاطرنشان کرد: سه نفر از کسانی که در دهه‌‌های گذشته در زمینه‌‌های مرتب کردن، احیای تاریخ سینمایی و احیای فیزیکال جدیدی فیلم‌ها تلاش کرده‌اند در جشن کتاب سال سینمای ایران بزرگداشت می‌شوند.

عرضه کتاب‌های سینمایی با تخفیف

میترا پیش‌نماز؛ دبیر اجرایی جشن کتاب سال سینمای ایران، بیان کرد: تعداد کتاب‌‌هایی که در امسال در کتاب سال سینما شرکت داشته‌اند ۳۳ کتاب ترجمه و ۳۳ کتاب تالیفی به دست ما رسیده است که نسبت به سال گذشته پیشرفت داشته است. قرار است نمایشگاه کوچکی را کنار نمایش فیلم‌ها برگزار کنیم که علاقه‌مندان کتاب‌‌های سینمایی را با تخفیف خریداری کنند.
دهقان گفت: ما در خانه سینمای خیلی جوان‌دوست هستیم و اعتقاد داریم که جوانان می‌توانند مرز‌‌های علم و دانش را درنوردند. جوانان مانند اقیانوس می‌مانند، اما این اقیانوس باید عمیق هم باشد. جوان باید به اضافه پژوهش باشد. امروز ما نیازی به ترجمه نداریم، باید کتاب‌‌ها برگردان شوند، باید قابل فهم برای عموم باشند.
محمودی هم در پایان این نشست خاطرنشان کرد: بخشی از کتاب‌‌هایی که به‌عنوان کتاب‌‌های سینمایی چاپ می‌شود کتاب‌های آموزشی هستند که برخی از آن‌ها باعث گمراهی فیلمسازان جوان می‌شوند. مثلا کلمه «میزانسن» را با اصطلاحی دیگر به کار می‌برند که برای عموم قابل فهم نیستند. به نظرم این اشتباهات با همراهی خانه سینما و فرهنگستان زبان فارسی باید برطرف شود.
دهقان بیان کرد: فارسی را پاس داشتن برخی مواقع ظریف است. چه ایرادی دارد که مثلا کلمه میزانسن را به کار ببریم. مثلا سماور یک کلمه روسی است، اگر بخواهیم فارسی‌اش کنیم یک چیز خنده‌داری از کار درمی‌آید. زبان یک موجود زنده است و نمی‌شود آن را محبوس كرد.

 فارس
ارسال به دوستان
منبع: فارس
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: