khabargozarisaba.ir
شنبه ۲۷ آبان ۱۳۹۶ - 2017 November 18
کد خبر: ۴۶۵۹۷
تاریخ انتشار: ۲۲ آبان ۱۳۹۶ - ۱۴:۴۵
ابوالفضل الله دادی:
در عرصه کتابخوانی یک سری آشفتگی هایی از جمله، ترجمه های نامناسب و ترجمه های موازی وجود دارد.
ابوالفضل الله دادی مترجم، درباره فعالیت های جدید خود به صبا گفت: رمان «سفر شگفت انگیز مرتاضی که در جا لباسی آیکیا گیر افتاده بود» اثر رومن پوئرتولاس نویسنده‌ فرانسوی است که با ترجمه خودم در انتشارات ققنوس منتشر شده .همچنین کتاب«مهاجران غیر قانونی اروپا» که در حال آماده سازی چاپ سوم آن هستیم. انتشارات ققنوس کپی رایت این اثر را از ناشر فرانسوی آن خریداری کرده است.
وی ادامه داد: دو رمان دیگر از همین نویسنده فرانسوی نیز ترجمه کرده ام که به زودی در انتشارات ققنوس منتشر می شود.«مرد کابل» از نویسنده فرانسوی که تا به حال کاری از آن در ایران منتشر نشده است، منتظر مجوز وزارت ارشاد است. دو کتاب دیگر از این نوسینده بد دست ترجمه دارم که یکی از آنها تا آخر آبان ماه تمام می شود و دیگری  تا آخر سال جاری به اتمام می رسد.
این مترجم درباره وضعیت کتابخوانی در ایران، گفت: متاسفانه تنها قشر محدودی کتاب می خوانند.به طورمثال، در شبکه های اجتماعی یک جلد یا خلاصه ای از کتاب را برای تشویق کتابخوانی در اینستاگرام می گذارند و آن کتاب 10 هزارتا لایک می خورد، اما تیراژ کتاب آن 500  است و سه سال طول می کشد این تیراژ تمام شود، این امر نشان می دهد اوضاع کتابخوانی چگونه است! 
وی با اشاره به اینکه یک سری آشفتگی هایی در این عرصه وجود دارد،عنوان کرد: ترجمه های نامناسب و ترجمه های موازی که تاثیرگذار در این عرصه بوده که بازار نحیف مطالعه در کشور هر روز نحیف تر شود. این درحالی است که انتشارات ققنوس با اقدام  خرید کپی رایت از ناشران می خواهد تاثیرات بسزایی بگذارد، هرچند امیدوار بودن و امیدوار ماندن بسیار سخت است.

ارسال به دوستان
نظر شما
نام:
ایمیل:
* نظر: